Witzisch… nach dem Ende von Crossing Jordan (2002) hat Jerry O’Connell eine neue Sendung namens Carpoolers (2007), eine Sitcom. Die zweite Folge startet mit einer Diskussion, wie denn bitte der Refrain anfängt und die vier Carpooler (Fahrgemeinschaftler) streiten sich darum, welcher bescheuerte Satz denn der Richtige ist. Schlußendlich benutzen sie das eingebaute Notfall-Ruf-Knöpfchen im Auto (für Unfälle oder medizinische Notfälle) um die nette Frau am anderen Ende zu fragen. Sie kennt dann auch den "richtigen" Text ("I swear (well he means)"). Was falsch ist (siehe hier)

Schon lustig, oder? Ich hab ja gesagt, dass KEINER den Text behalten kann bei dem Mischmasch von Front- und Background-Stimme… Ich sollte Sitcom-Autor werden. Oder auch nicht. Ich glaube Ken Levine hätte da sicherlich eine andere Meinung ;-)

Die Sitcom mit Herrn O’Connell ist übrigens Schrott aber am Ende der Folge singen die zwei auf der Rückbank den Background und die beiden vorne die normale Stimme und DAS war dann wirklich cool :-)

Als Kontrast zum voran gegangenen Lied mal etwas, was jeder schon einmal mitgesungen hat, aber keine Sau wirklich versteht. Grund: die Background-Sänger singen offensichtlicherweise Teile des Liedes und der Sänger selbst singt manchmal Wörter länger als man eigentlich benötigen würde. Hin und wieder werden sogar Teile des Textes verschluckt. Wobei ich fast glaube, dass Yvonne selbst den Text auswendig kann (kleiner Insider ;-) )

Aber mal ehrlich: mitsingen tun wir doch alle. Immer. Egal ob wir den Text kapieren. Rye aye sag ich mal…

So und das hier ist der Songtext zum Lied, zum auswendig lernen :-)


Poor old Johnny Ray
Sounded sad upon the radio
He moved a million hearts in mono
Our mothers cried and sang along and who’d blame them
Now you’re grown, so grown, now I must say more than ever
Go toora loora toora loo rye aye

And we can sing just like our fathers

Come on Eileen, well I swear (what he means)

At this moment, you mean everything

With you in that dress my thoughts I confess

Verge on dirty

Ah come on Eileen

These people round here wear beaten down eyes

Sunk in smoke dried faces

They’re so resigned to what their fate is

But not us, no not us

We are far too young and clever

Eileen I’ll sing this tune forever

Come on Eileen well I swear (what he means)

Ah come on, let’s take off everything

That pretty red dress Eileen (tell him yes)

Ah come on Eileen

Kopiert von dieser Seite hier…

Junge, warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto.
Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstatt?
Der gibt dir ‘ne Festanstellung, wenn du ihn darum bittest.

Junge – und wie du wieder aussiehst!
Löcher in der Hose und ständig dieser Lärm.
Was sollen die Nachbarn sagen?
Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte.
Musst du die denn färben?
Was sollen die Nachbarn sagen?
Nie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter.

Junge, brich deiner Mutter nicht das Herz.
Es ist noch nicht zu spät, dich an der Uni einzuschreiben.
Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert,
Wäre das nichts für dich?
Eine eigene Praxis!

Junge – und wie du wieder aussiehst!
Löcher in der Nase und ständig dieser Lärm!
Elektrische Gitarren und immer diese Texte,
Das will doch keiner hören!
Was sollen die Nachbaren sagen?
Nie kommst du nach Hause, so viel schlechter Umgang!
Wir werden dich enterben!
Was soll das Finanzamt sagen?

Wo soll das alles enden?
Wir machen uns doch Sorgen!
Und du warst so ein süßes Kind.
Und du warst so ein süßes Kind.
Und du warst so ein süßes Kind.
Du warst so süß.

Und immer deine Freunde – ihr nehmt doch alle Drogen!
Und ständig dieser Lärm!
Was sollen die Nachbarn sagen?
Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern.
Willst du, daß wir sterben?

http://www.bademeister.com

Endlich wieder neuer Punkrock :-)